Gallo listo para cocinar (con menudillos)

Ve volném překladu:

Kohout obratný pro vaří – zřejmě kohout obraný pro vaření (s drůbky).
Zaujal nás nápis na tabuli před prodejnou masa v Šumperku. Po kapounovi jsem dlouho toužil, je to francouzská specialita. Tento byl asi plemeníkem. Uvidím, jak dlouho se bude vařit.
Na trhu jsem kohouta v nabídce dlouho neviděl. Alespoň ne u nás v pohraničí. Většina lidí si ho asi vychová sama a pak také humánním způsobem usmrtí a sní.

Když jsem se prodavačky ptal,


proč je tak hmotný – vážil víc než 4 kila, tak mi slečna „nakupujte u odborníků“ řekla, že je to brojler.
To podle mne ještě nevysvětluje tu ohromnou hmotnost. Brojler podle mne znamená, že byl původně chápán jako kuře(mládě kura domácího) obojího pohlaví o hmotnosti 1,5 kg při porážce v rychlovýkrmu. V současnosti se tímto pojmem míní obecně zvířata produkovaná rychlovýkrmem (drůbež, králíci, ovce, prasata…). Takže možná měla pravdu.
Takže jsme pozbírali z obou peněženek co v nich zbylo, včetně drobných a učinili jsme směnu.
Dostali jsme zdarma takovou tu oranžovo červenou igelitku, do které se macek taktak vešel.

Pyšně jsme opouštěli obchod,

když těsně za dveřmi, na chodníku, igelitka nevydržela, prdlo jí jedno ucho a mílý brojler se válel na chodníku. (ona ta taška je myslím dimenzovaná právě na 4 kg).
Tak jsme si museli koupit novou takovou tu pevnější za 6 Kč. Když do ní žena kapounka rvala, tak jim v obchodě málem rozbila výkladec.

p.s.

Český překlad na etiketě uvádí, že je to Kohout A, drůbež celá hluboce zmrazená, určená k tepelné úpravě. Dovozcem z Francie je nějaká KOVÁŘ plus s.r.o. z Podolí.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *